Living Egyptian

The “Method” course by Ksenia Usacheva

Module 11 · From the heart: feelings, compliments and a party

Draft — native-speaker review in progress

How to work through this module

A simple route — go top to bottom and it all clicks.

  1. 1Listen to the scenes: tap the speaker on every line and follow the transcription. Play each phrase at least twice.
  2. 2Repeat OUT LOUD after the voice — from the very first scene. Nobody's listening, and your mouth learns only by sound.
  3. 3Run the trainer: keep doing rounds until it feels easy. Every word in it comes from this module.
  4. 4Take the module test — 75% or higher means you're ready to move on.
  5. 5Record your voice assignment — a real teacher will listen and give you personal pronunciation feedback.
  6. The module takes 2–3 hours. No need to do it in one sitting — come back in chunks, your progress stays.

Don't know the Arabic letters? Perfect — that's by design. You can even switch the script off below and study with transcription only.

What you'll be able to do after this module

After this module you can speak from the heart: say “I missed you” (wahashtIni!), congratulate on a birthday or anything at all (mabrUk + the right reply), pay compliments that make people bloom (ya 'Amar! tOhfa!), name your feelings — joy, excitement, shyness, — invite and accept invitations, apologise and decline gently. This is the module after which people start calling you one of their own.

How to read our transcription

This is the Method's signature transcription — the same one as in the video transcripts: colours mark the special sounds, and you can read it without knowing a single Arabic letter.

  • CAPITALthe stressed vowel — lean on it with your voice: mazbUt, shUkran
  • s d t zص ض ط ظred — the “heavy” sounds: big round mouth, dense sound
  • ghغa gargled sound, like the French r: ghAli
  • hحblue — breathy, a warm sigh from deep in the throat: hAder
  • khخraspy, like clearing your throat: khAmsa
  • aa / 3عthe deep throaty sound — the signature “Ayn”
  • 'ق ءa short catch-pause in the throat: 'Ahwa
  • wوa lippy “w”, as in English: wAhed
  • shشa soft “sh”: shAy, shUkran
  • gجin Egypt this letter is a hard “g”: ginEh

Scene

Operation Surprise

The pink taxi darts through morning Hurghada: Anya on the back seat with a box, Dalia at the wheel — her accomplice.

🇪🇬 How it's done in Egypt: A birthday in Egyptian is 3Id milAd (“the feast of birth”). The greeting formula works all year and for ANY holiday: kull sAna wi-Inti TAyyiba — “may every year find you well”. The reply is mandatory: wi-Inti TAyyiba!

Dalia

صباح الفل يا أنيا! إيه الصندوق الكبير ده؟

SabAh il-fUll ya Anya! E eS-SandU' il-kibIr da?

A jasmine morning, Anya! What's that big box?

💡 SabAh il-fUll — “a jasmine morning”: the upgraded reply to SabAh il-khEr

Anya

ده سر! النهاردة عيد ميلاد منى — ودي هديتها!

da sirr! ennahArda 3Id milAd mUna — wa-di hadIyyitha!

It's a secret! Today is Mona's birthday — and this is her present!

💡 sirr — “a secret”; hadIyyitha — “her present”: the -ha ending in place

Dalia

يا سلام! مفاجأة يعني! وإيه الهدية؟

ya salAm! mufag'A ya3ni! wa-E il-hadIyya?

Lovely! A surprise, then! And what's the present?

💡 mufag'A — “a surprise”; ya3ni — “that is, I mean”: Egypt's filler word №1

Anya

فانوس صغير زي بتاعي — هي كانت عايزاه من زمان.

fanUs SughAyyar zayy bitA3i — hIyya kAnit 3ayzA min zamAn.

A little lantern like mine — she's wanted one for ages.

💡 zayy bitA3i — “like mine”: zayy + bitA3 working together

Dalia

هدية جامدة! والتورتة فين؟

hadIyya gAmda! wit-tOrta fIn?

A cool present! And where's the cake?

💡 gAmid/gAmda — “cool”: the top youth compliment

Anya

لسه! ياريت نعدي على الحلواني الأولاني — عشان التورتة والشمع.

lIssa! yarEt n3Addi 3alal-halawAni l-awwalAni — 3ashAn et-tOrta wish-shAma3.

Not yet! Could we swing by the first pâtisserie — for the cake and candles.

💡 yarEt — “I wish, it'd be lovely”: a soft dreamy request; halawAni — a pâtisserie

Dalia

أكيد! المشوار ده على حسابي — منى صاحبتنا كلنا.

akId! il-mishwAr da 3Ala hisAbi — mUna SahbItna kullIna.

Of course! This ride's on me — Mona is a friend to us all.

💡 3Ala hisAbi — “on my bill”: 3ala at work again

Anya

انتي عسل يا داليا! بس مااتقوليش لمنى حاجة — ماشي؟

Inti 3Asal ya dAlya! bass ma-t'ulIsh li-mUna hAga — mAshi?

You're a sweetheart, Dalia! Just don't tell Mona anything — okay?

💡 3Asal — “honey” = a sweetheart; ma-t'ulIsh — the ma-…-sh hug on an imperative

Dalia

سر في بير! يلا نجيب التورتة.

sirr fi bIr! yAlla ngIb et-tOrta.

My lips are sealed! (“a secret in a well”) Let's fetch that cake.

💡 sirr fi bIr — “a secret in a well”: the Egyptian “I'll tell no one”

Scene

Kull sAna wi-Inti TAyyiba!

Mona's flat, evening. Lights off, candles trembling on the cake. The door opens…

🇪🇬 How it's done in Egypt: Egyptian compliments get generous replies: heard mabrUk — return allA yibArik fIki (“may God bless you too”). Beauty is praised with ya 'Amar (“oh moon!”) — the moon has been the Arab gold standard of beauty since ancient poetry. Don't be shy — though being shy has its own word here: maksUfa.

Anya

مفاجأة!!! كل سنة وانتي طيبة يا منى!

mufag'A!!! kull sAna wi-Inti TAyyiba ya mUna!

Surprise!!! Happy birthday, Mona!

💡 literally “every year — and you well”: the formula for every feast

Mona

يا نهار أبيض! انتي عملتي كل ده ليا؟! وانتي طيبة يا حبيبتي!

ya nhAr Abyad! Inti 3amAlti kull da lIyya?! wi-Inti TAyyiba ya habIbti!

Goodness (“oh white day”)! You did all this for me?! And may you be well too, dear!

💡 ya nhAr Abyad — a cry of amazement; lIyya — “for me”: li + ending

Anya

طبعا! انتي أحلى ناس في مصر. اتفضلي — دي هديتك.

TAb3an! Inti Ahla nAs fi maSr. itfADDali — di hadIyyitik.

Of course! You're the loveliest person in Egypt. Here — your present.

💡 Ahla nAs — “the loveliest of people”: a set compliment

Mona

فانوس!!! ده أنا كنت عايزاه من زمان! ازاي عرفتي؟!

fanUs!!! da Ana kUnt 3ayzA min zamAn! izzAy 3irIfti?!

A lantern!!! I've wanted one forever! How did you know?!

💡 izzAy 3irIfti — “how did you know?”: 3irIfti = the past of 3Arfa

Anya

عصفورة قالتلي! يلا اطفي الشمع واتمني أمنية!

3aSfUra 'alItli! yAlla ITfi sh-shAma3 wa-itmAnni umnIyya!

A little bird told me! Now blow out the candles and make a wish!

💡 3aSfUra 'alItli — “a little bird told me”: the same idiom as in English!

Mona

... اتمنيت! ودلوقتي التورتة — وصلتوها ازاي من غير ما أشوف؟!

…itmannEt! wa-dilwA'ti t-tOrta — waSSaltUha izzAy min ghEr ma ashUf?!

…Done! Now the cake — how did you smuggle it past me?!

💡 min ghEr ma + verb — “without (doing)”

Anya

داليا ساعدتني — هي كمان جاية دلوقتي. وحشتيني الأسبوع ده يا منى!

dAlya sa3dItni — hIyya kamAn gAyya dilwA'ti. wahashtIni l-usbU3 da ya mUna!

Dalia helped me — she's on her way too. I missed you all week, Mona!

💡 wahashtIni — “you made me miss you” = I missed you. The module's star word!

Mona

وانتي وحشتيني أكتر! تعالي هنا يا قمر!

wi-Inti wahashtIni Aktar! ta3Ali hIna ya 'Amar!

And I missed you more! Come here, you moon!

💡 ya 'Amar — “oh moon!”: the highest beauty compliment

Anya

أنا مكسوفة... طيب، فين معزومين التورتة دي ولا إيه؟

Ana maksUfa… TAyyib, fIn ma3zumIn et-tOrta di wAlla E?

Now I'm blushing… Right — invited guests, where's that cake then, eh?

💡 maksUfa — “embarrassed”: the state family grows; wAlla E — “or what?”

Mona

هقطعها حالا! انتو أحلى مفاجأة في حياتي.

ha-'aTTA3ha hAlan! Intu Ahla mufag'A fi hayAti.

Cutting it right now! You lot are the best surprise of my life.

💡 hAlan — “right away”

Scene

Come with me to Luxor!

Late evening, the guests have gone. Anya and Mona wash up; the new lantern glows on the windowsill.

Mona

أنيا... عارفة أمنيتي كانت إيه؟

Anya… 3Arfa umnIyyiti kAnit E?

Anya… know what my wish was?

Anya

لأ! المفروض ده سر!

la! il-mafrUD da sirr!

No! It's supposed to be a secret!

💡 il-mafrUD — “it's supposed to be”

Mona

هقولها عشان هي عنك انتي: الأسبوع الجاي أنا مسافرة الأقصر لخالتي. تعالي معايا!

ha-'ulhA 3ashAn hIyya 3Annik Inti: il-usbU3 il-gAyy Ana msAfra l-U'Sur li-khAlti. ta3Ali ma3Aya!

I'll tell you because it's about you: next week I'm off to Luxor to my aunt's. Come with me!

💡 msAfra — “travelling”: a state word instead of a verb; khAlti — “my (maternal) aunt”

Anya

الأقصر؟! بجد؟! أنا متحمسة أوي!!

il-U'Sur?! bi-gAdd?! Ana mit-hammIsa Awi!!

Luxor?! Seriously?! I'm so excited!!

💡 bi-gAdd — “seriously, for real”; mit-hammIsa — “excited”

Mona

يعني موافقة؟

ya3ni mwAf'a?

So that's a yes?

💡 mwAf'a — “agreeing”: one more state word

Anya

أكيد موافقة! بس ثانية — لازم أقول لمدام سامية الأول، عشان ماتقلقش عليا.

akId mwAf'a! bass sAnya — lAzim a'Ul li-madAm sAmya l-Awwil, 3ashAn ma-ti'la'sh 3alAyya.

Of course it's a yes! One sec though — I must tell Madame Samia first, so she doesn't worry about me.

💡 ma-ti'la'sh 3alAyya — “so she doesn't worry ABOUT me”: 3ala again

Mona

طبعا. وآسفة إن الدعوة جت فجأة كده.

TAb3an. wa-Asfa inn ed-da3wa gat fag'A kIda.

Of course. And sorry the invitation landed so suddenly.

💡 Asfa — “sorry” (f speaking); fag'A — “suddenly”

Anya

ماتعتذريش! دي أحلى دعوة في العالم. هنروح ازاي — بالقطر؟

ma-ti3tazarIsh! di Ahla da3wa fil-3Alam. ha-nrUh izzAy — bil-'ATr?

Don't apologise! It's the loveliest invitation in the world. How do we go — by train?

💡 'ATr — “train”: module 12's word already rattling its wheels

Mona

بقطر الليل! تنامي في مصر وتصحي في الأقصر — سحر بجد. هحجز بكرة.

bi-'ATr el-lEl! tinAmi fi maSr wa-tIS-hi fil-U'Sur — sihr bi-gAdd. ha-hgIz bOkra.

The night train! Fall asleep in Cairo — wake up in Luxor, true magic. I'll book tomorrow.

💡 ha-hgIz — “I'll book”; sihr — “magic” (same root family as “Sahara”!)

Anya

أحلى عيد ميلاد — والهدية طلعت ليا أنا كمان!

Ahla 3Id milAd — wil-hadIyya TIl3it lIyya Ana kamAn!

The best birthday ever — and the present turned out to be mine too!

💡 TIl3it — “turned out”: the past of the familiar TAl3a

Module vocabulary

Tap the speaker and repeat out loud — native-voice audio. To test yourself, hide the translation or the word itself: tap anything hidden to peek.

The party

عيد ميلاد3Id milAd
a birthday
حفلةhAfla
a party
هديةhadIyya
a present
تورتةtOrta
a cake
شمعshAma3
candles
مفاجأةmufag'A
a surprise
أمنيةumnIyya
a wish
سرsirr
a secret
حلوانيhalawAni
a pâtisserie
كل سنة وانتي طيبةkull sAna wi-Inti TAyyiba
happy (any) holiday! (f)

Feelings

فرحان / فرحانةfarhAn / farhAna
joyful (m / f)
زعلان / زعلانةza3lAn / za3lAna
upset (m / f)
متحمس / متحمسةmit-hAmmis / mit-hammIsa
excited (m / f)
مكسوف / مكسوفةmaksUf / maksUfa
embarrassed (m / f)
خايف / خايفةkhAyif / khAyfa
afraid (m / f)
قلبي'Albi
my heart (an address too!)
وحشتينيwahashtIni
I missed you (f→f)
موافقةmwAf'a
agreeing (f)
بجدbi-gAdd
seriously, for real
فجأةfag'A
suddenly

Compliments and replies

مبروكmabrUk
congratulations!
الله يبارك فيكيallA yibArik fIki
the reply to mabrUk (f)
تحفةtOhfa
gorgeous, a gem!
جامد / جامدةgAmid / gAmda
cool (m / f)
عسل3Asal
“honey” = a sweetheart
يا قمرya 'Amar
“oh moon!” = you beauty
أحلى ناسAhla nAs
the loveliest people
يا نهار أبيض!ya nhAr Abyad!
goodness! (lit. “a white day”)
صباح الفلSabAh il-fUll
“a jasmine morning” (upgraded reply)
عصفورة قالتلي3aSfUra 'alItli
a little bird told me

Invite, accept, apologise

تعاليta3Ali
come (here) (f)
دعوةda3wa
an invitation
معزومةma3zUma
invited (f)
أكيدakId
for sure
ياريتyarEt
I wish; gladly
آسفةAsfa
sorry (f speaking)
ماتزعليشma-tiz3alIsh
don't be upset (f)
آخرAkhir
the last
حالاhAlan
right away
على حسابي3Ala hisAbi
on me (my bill)
يعنيya3ni
I mean; that is

First letters — just recognise them

You already say these words. See how they're written — no writing needed yet.

Why does a letter have four shapes?

Arabic letters are written joined-up — like cursive handwriting: a letter holds hands with its neighbours and changes shape at the start, middle and end of a word. It is the SAME letter, just with different “tails”. No European language does this, so it feels strange at first. Watch the letter Meem (“m”, in red) live inside three words:

مِن

мин

initial

تَمام

тамЭм

medial

اِسْم

исм

final

No need to worry: you'll learn to recognise the shapes gradually, word by word — no handwriting required at this stage.

ً

Tanwin fath (“the -an tail”)

a double dash over the last letter reads “-an”: shUkran, TAb3an, Ahlan! In Egyptian it survives only in such formula words — which you've been saying since day one. It almost always sits on an alif: ـاً.

ً

isolated

ـاً

final

medial

initial

  • شُكْراًshUkranthank you
  • طَبْعاًTAb3anof course
  • أَهْلاًAhlanhi, welcome
آ

Madda (“alif with a wave”)

a wavy cap on an alif = a long “aa” at the very start of a word: Asfa (آسْفة — sorry), Akhir (آخِر — last). Rather than write two alifs in a row, Arabs draw one — with a wave. Economy and beauty!

آ

isolated

ـآ

final

medial

آ

initial

  • آسْفةAsfasorry (f speaking)
  • آخِرAkhirthe last

Magic text

The Method's signature trick: this is a normal English text, but the letters you already know are ARABIC — shown in the shape they would take inside a real word. Read as usual — your eyes get used to the script by themselves. The “which letter = which sound” cheat sheet is on the panel above. Tap an Arabic word and it speaks, with its transcription written right next to it.

20 of 20 letters enchanted

this module's new letters
from previous modules

Each chip is a cheat sheet: the Arabic letter = the sound it replaces. Tap a chip to switch that letter on or off in the text. Inside the text the letter changes shape — it looks different at the start, middle and end of a word (hover it and it introduces itself).

ثـe سـuـرpـرiـسـe حــاـد ثــرee كـeepeـرـس. دـاـلـiـا دـرove ثـe cـاـكـe اـس cـاـرeـفـuـلــلــي اـس iـف iـت وeـرe ا فــرoـم ثـe وـحـoـلـe تـoـوـن. مــاـدـاـمـe ســاـمـiـا لـuـرeـد مـoـنــا ouـت وiـثحـeـلـp مـe picـك ا فــاـبــرic”. اـنــد اـنــيــا سـeـت ouـت ثـe , وـحـiـسـpeـر-رeـحـeـاـرـسـiـنــج ثـe جــرeـاـت فـoـرـمـuـلــا: كـuـلــل ســاـنــا وi-Iـنــتـi تــاـيــيـiـبــا. وـحـeـن ثـe كـeـي تـuـرـنـeـد iـن ثـe لـocـك, اـلــل ثــرee حـeـلــد ثـeiـر بــرeـاـث. ثـe وoـرـكـeـد: مـoـنــا cـرieـد فـiـرـســت اـنــد لــاuـغـeـد سـecoـنــدثـe peـرـفـecـت oـرـدeـر oـف opeـرـاـتـioـنــس.

  • hadIyyapresent
  • shAma3candles
  • mufag'Asurprise

Phrase bricks

An Egyptian phrase is a builder's kit: words simply stand next to each other, in the same order you say them. Read the bricks left to right: each shows a word and its literal meaning. Tap a brick to hear the word, tap the speaker on the right for the whole phrase.

Happy birthday! (lit. “every year — and you well”)

💡 The formula for ANY feast: birthdays, New Year, Ramadan — one for all.

I missed you so much.

💡 One word carries three: the root wahash + “you” (-ti) + “me” (-ni). Missing works backwards here: “YOU made ME miss you”.

A little present for you.

💡 3ashAn + an ending = “for you”: M10's glue word takes the golden endings too!

Come with me to Luxor!

💡 An invitation in three bricks: the call + “with me” + the place. Destinations go bare, like rUh maSr.

How it works

wahashtIni — missing works backwards

Egyptians miss “backwards”: not “I miss you” but “you made me miss you” — wahash-tI-ni: root + “you (f)” + “me”. The set: wahashtIni (I missed you, f), wahashtAni (you (m) — said to a man), wahashnI (I miss him), wahashUni (I miss you all/them). Don't assemble it yourself yet — learn the ready-mades: wahashtIni! and the reply: wi-Inti wahashtIni Aktar (and you — even more!).

  • وحشتيني أوي يا منى!wahashtIni Awi ya mUna!I missed you so much, Mona!
  • وانتي وحشتيني أكتر!wi-Inti wahashtIni Aktar!and I missed you more!
  • مصر وحشتنيmaSr wahashItniI miss Cairo (it “made me miss it”)

Formulas travel in pairs: mabrUk & co

Egyptian polite ping-pong: every formula has its mandatory return. mabrUk (congrats) → allA yibArik fIki/fIk. kull sAna wi-Inti TAyyiba → wi-Inti TAyyiba. SabAh il-khEr → SabAh en-nUr (or more generous: SabAh il-fUll — “a jasmine morning”!). shUkran → il-3Afw. Learn the pair as a whole — and the conversation plays itself, like in modules 5 and 8.

  • — مبروك الشقة! — الله يبارك فيكي!— mabrUk esh-shA''a! — allA yibArik fIki!— Congrats on the flat! — Bless you too!
  • — كل سنة وانتي طيبة! — وانتي طيبة!— kull sAna wi-Inti TAyyiba! — wi-Inti TAyyiba!— Happy feast! — And you!
  • — صباح الخير! — صباح الفل!SabAh il-khEr! — SabAh il-fUll!— Good morning! — A jasmine morning!

The feelings collection: the -An family complete

Module 5's state family grows into the full feelings collection: farhAn/farhAna (glad), za3lAn/za3lAna (upset), mit-hAmmis/mit-hammIsa (excited), maksUf/maksUfa (shy), khAyif/khAyfa (afraid), mwAfi'/mwAf'a (agreeing), msAfir/msAfra (travelling). Same machine: Ana + the word, negation with mish, questions by intonation. Ana mit-hammIsa Awi bass shwAyya khAyfa — and you've just described half your pre-trip feelings.

  • أنا فرحانة أوي النهاردة!Ana farhAna Awi ennahArda!I'm so happy today!
  • ماتزعليش — أنا مش زعلانةma-tiz3alIsh — Ana mish za3lAnadon't worry — I'm not upset
  • متحمسة للرحلة بس خايفة شويةmit-hammIsa lir-rIhla bass khAyfa shwAyyaexcited for the trip but a little scared

ta3Ala, ta3Ali — the call that breaks the rules

“Come (here)” is a special imperative outside the usual pattern: ta3Ala (m), ta3Ali (f), ta3Alu (pl). It's the warmest verb in the language: ta3Ali hIna (come here), ta3Ali ma3Aya (come with me), ta3Alu bOkra (come tomorrow, all of you). Accepting: akId! (sure), yarEt! (gladly), inshA:llA (God willing) — and the gentle refusal builds on Asfa + ma-…-sh: Asfa, mish ha-A'dar (sorry, I can't).

  • تعالي معايا الأقصر!ta3Ali ma3Aya l-U'Sur!come with me to Luxor!
  • تعالوا بكرة — العشا على حسابي!ta3Alu bOkra — il-3Asha 3Ala hisAbi!come tomorrow — dinner's on me!
  • آسفة، مش هقدر بكرة — ماتزعليشAsfa, mish hA'dar bOkra — ma-tiz3alIshsorry, can't tomorrow — don't be upset

The Cairo compliment: don't fear overdoing it

An Egyptian compliment always runs a degree warmer than you're used to: a dress isn't “nice”, it's tOhfa (a masterpiece!); a friend doesn't “look good”, she's ya 'Amar (oh moon!); a plan isn't “decent”, it's gAmid gIddan. People are 3Asal (honey), Ahla nAs. Feeling shy is a valid reply: Ana maksUfa! — but returning the compliment is mandatory: da Inti l-'Amar (YOU are the moon!).

  • الفستان ده تحفة عليكي!il-fustAn da tOhfa 3alEki!that dress on you is a masterpiece!
  • انتي عسل بجدInti 3Asal bi-gAddyou're a real sweetheart
  • — يا قمر! — دا انتي القمر!— ya 'Amar! — da Inti l-'Amar!— You moon! — YOU are the moon!

Build your story

Build your congratulation

The skeleton of a birthday toast for a friend: the feast formula, a compliment, a feeling, the present and a ha- wish. Deliver it in full at a party — and you're the star of the night. That's the voice homework.

  • كل سنة وانتي طيبة يا حبيبتي!kull sAna wi-Inti TAyyiba ya habIbti!Happy birthday, dear!
  • انتي أحلى ناس وعسل بجد.Inti Ahla nAs wa-3Asal bi-gAdd.You're the loveliest person and a true sweetheart.
  • أنا فرحانة أوي إنك في حياتي.Ana farhAna Awi Innik fi hayAti.I'm so glad you're in my life.
  • دي هدية صغيرة عشانك.di hadIyya SughayyAra 3ashAnik.Here's a little present for you.
  • وحشتيني — تعالي نتقابل أكتر!wahashtIni — ta3Ali nit'Abil Aktar!I missed you — let's meet more often!
  • والسنة الجاية هنحتفل في الأقصر، إن شاء الله!wis-sAna l-gAyya ha-nihtIfil fil-U'Sur, in shA: allA!And next year we celebrate in Luxor, God willing!

Module trainer

Drill every word of the module: translation, transcription and listening, all mixed. Each round is a fresh dozen. Keep going until it feels easy — then take the test.

Question 1 of 30

Round 1

How do you say in Egyptian: «afraid (m / f)»?

Module test

Question 1 of 20

Wish a friend happy birthday!

Voice assignment

Reviewed by a real teacher

A 2-minute voice note — “a toast for a friend”: (1) congratulate by formula (kull sAna wi-Inti TAyyiba or mabrUk + the occasion); (2) two compliments of different temperatures (Inti 3Asal… / da tOhfa… / ya 'Amar); (3) three feelings from your collection (Ana farhAna / mit-hammIsa / maksUfa shwAyya…); (4) say wahashtIni and suggest meeting up (ta3Ali…!); (5) end with a ha- wish (ha-nihtIfil tAni…). Record it as if at a real party — smiling: a smile is genuinely audible!

Voice submission opens in your account once the course launches.