Living Egyptian

The “Method” course by Ksenia Usacheva

Module 3 · Taxi and the road: where are we going?

Draft — native-speaker review in progress

How to work through this module

A simple route — go top to bottom and it all clicks.

  1. 1Listen to the scenes: tap the speaker on every line and follow the transcription. Play each phrase at least twice.
  2. 2Repeat OUT LOUD after the voice — from the very first scene. Nobody's listening, and your mouth learns only by sound.
  3. 3Run the trainer: keep doing rounds until it feels easy. Every word in it comes from this module.
  4. 4Take the module test — 75% or higher means you're ready to move on.
  5. 5Record your voice assignment — a real teacher will listen and give you personal pronunciation feedback.
  6. The module takes 2–3 hours. No need to do it in one sitting — come back in chunks, your progress stays.

Don't know the Arabic letters? Perfect — that's by design. You can even switch the script off below and study with transcription only.

What you'll be able to do after this module

After this module you can hail a taxi and say where you're going, agree the fare before you get in (and talk it down!), steer the driver — “straight, right, left, stop here”, ask a passer-by for directions and understand the answer. All with numbers up to a hundred.

How to read our transcription

This is the Method's signature transcription — the same one as in the video transcripts: colours mark the special sounds, and you can read it without knowing a single Arabic letter.

  • CAPITALthe stressed vowel — lean on it with your voice: mazbUt, shUkran
  • s d t zص ض ط ظred — the “heavy” sounds: big round mouth, dense sound
  • ghغa gargled sound, like the French r: ghAli
  • hحblue — breathy, a warm sigh from deep in the throat: hAder
  • khخraspy, like clearing your throat: khAmsa
  • aa / 3عthe deep throaty sound — the signature “Ayn”
  • 'ق ءa short catch-pause in the throat: 'Ahwa
  • wوa lippy “w”, as in English: wAhed
  • shشa soft “sh”: shAy, shUkran
  • gجin Egypt this letter is a hard “g”: ginEh

Scene

Taxi: where to and for how much

Morning. Anya flags a taxi at the Corniche roundabout. Behind the wheel is Dalia — a rare bird: a woman taxi driver.

🇪🇬 How it's done in Egypt: The golden rule of meterless taxis: agree the fare BEFORE you get in. “kitIr Awi!” (“way too much!”) isn't rude — it's a normal move. Cairo even has a whole taxi service with women-only drivers — the “pink taxi”.

Anya

تاكسي! صباح الخير!

tAksi! sabAh il-khIr!

Taxi! Good morning!

Dalia

صباح النور! رايحة فين يا مادام؟

sabAh in-nUr! rAyha fIn ya madAm?

Morning of light! Where are you going, madam?

💡 rAyha — to a woman; a man would be asked rAyih fIn?

Anya

أنا رايحة السوق، من فضلك.

Ana rAyha es-sU', min fAdlik.

I'm going to the market, please.

Anya

بكام للسوق؟

bikAm lis-sU'?

How much to the market?

💡 li- = “to”: bikAm li- + place — the fare-asking formula

Dalia

بتلاتين جنيه.

bi-talatIn ginEh.

Thirty pounds.

Anya

تلاتين؟ كتير أوي! عشرين، ماشي؟

talatIn? kitIr Awi! 3ishrIn, mAshi?

Thirty? Way too much! Twenty, deal?

💡 kitIr — “a lot”; at the market you said ghAli “expensive” — both work

Dalia

خلاص، خمسة وعشرين ولا يهمك.

khalAS, khAmsa wi-3ishrIn wa-la yihImmik.

Fine, twenty-five — don't you worry.

💡 wa-la yihImmik — “don't worry about it”: a favourite generosity phrase

Anya

ماشي، يلا بينا!

mAshi, yAlla bIna!

Deal — let's go!

Scene

Straight, right, here!

The car is nearing the market. Now Anya is in charge: she steers Dalia with words.

Dalia

السوق فين بالظبط؟

es-sU' fIn biZ-ZAbT?

Where's the market exactly?

💡 biZ-ZAbT — “exactly”: an everyday little word

Anya

على طول، وبعدين خشي يمين.

3Ala TUl, wi-ba3dIn khUshshi yimIn.

Straight on, then turn right.

💡 khUshshi — to a woman driver; to a man — khushsh yimIn

Dalia

هنا؟

hEna?

Here?

Anya

لأ، مش هنا. عند الجامع.

la, mish hEna. 3And il-gAme3.

No, not here. By the mosque.

💡 3And + place = “by, near” — the same 3And as in “3Andi” (I have)!

Dalia

ماشي يا ستي.

mAshi ya sItti.

All right, my lady.

💡 ya sItti — a warm-polite “my lady”

Anya

شمال هنا... أيوة! وقفي هنا، من فضلك.

shimAl hEna… Aywa! wa''Afi hEna, min fAdlik.

Left here… Yes! Stop here, please.

Dalia

اتفضلي، وصلنا!

etfAddali, wiSIlna!

Here you are — we've arrived!

Anya

شكرا! اتفضلي الفلوس.

shUkran! etfAddali il-fulUs.

Thanks! Here's the money.

Dalia

مع السلامة يا قمر!

mA3a s-salAma ya Amar!

Goodbye, beautiful!

Scene

Where's the pharmacy?

After the market Anya needs a pharmacy. She stops a passer-by — sitt Nagla.

🇪🇬 How it's done in Egypt: “ya habIbti” (“my dear”) from a stranger isn't over-familiar — it's ordinary Egyptian warmth. People explain the way gladly, with gestures, and sometimes simply walk you there.

Anya

لو سمحتي، الصيدلية فين؟

law samAhti, eS-SaydalEyya fIn?

Excuse me, where's the pharmacy?

Sitt Nagla

الصيدلية قريبة: على طول وبعدين شمال.

eS-SaydalEyya 'urAyyiba: 3Ala TUl wi-ba3dIn shimAl.

The pharmacy is close: straight on, then left.

Anya

قريبة ولا بعيدة؟

'urAyyiba wAlla bi3Ida?

Close or far?

💡 wAlla “or” you already know: sAda wAlla mazbUt?

Sitt Nagla

قريبة، خمس دقايق مشي.

'urAyyiba, khAmas da'Aye' mAshi.

Close — five minutes on foot.

💡 mAshi — “on foot”; don't mix it up with mAshi “okay”

Anya

والبنك فين؟

wil-bank fIn?

And where's the bank?

Sitt Nagla

البنك جنب الصيدلية على طول.

il-bank ganb eS-SaydalEyya 3Ala TUl.

The bank is right next to the pharmacy.

💡 ganb — “next to”; the home module brings its whole family

Anya

تمام! متشكرة أوي!

tamAm! mutshAkkera Awi!

Great! Thank you so much!

💡 mutshAkkera — “thankful” (f); a man says mutshAkker

Sitt Nagla

العفو يا حبيبتي!

il-3Afw ya habIbti!

You're welcome, my dear!

Module vocabulary

Tap the speaker and repeat out loud — native-voice audio. To test yourself, hide the translation or the word itself: tap anything hidden to peek.

Transport

تاكسيtAksi
taxi
عربية3arabEyya
car
أوتوبيسotobIs
bus
توك توكtuk-tUk
tuk-tuk
سواقsawwA'
driver
يا كابتنya kAbten
“captain” — how you address a taxi driver
مشيmAshi
on foot

Where to and where

فين؟fIn?
where?
رايحrAyih
going (m)
رايحةrAyha
going (f)
هناhEna
here
هناكhinAk
there
قريب / قريبة'urAyyib / 'urAyyiba
close (m / f)
بعيد / بعيدةbi3Id / bi3Ida
far (m / f)
جنبganb
next to
عند3And
by, at (a place)

Steering: commands for the driver

على طول3Ala TUl
straight on
يمينyimIn
right
شمالshimAl
left
خش / خشيkhushsh / khUshshi
turn (m / f)
وقف / وقفيwA''af / wa''Afi
stop (m / f)
بسرعةbi-sUr3a
quickly
بشويشbi-shwIsh
slower, gently
بالظبطbiZ-ZAbT
exactly

Around town

السوقes-sU'
the market
الجامعil-gAme3
the mosque
الصيدليةeS-SaydalEyya
the pharmacy
البنكil-bank
the bank
الفندقil-fUndu'
the hotel
المطارil-maTAr
the airport
البحرil-bAhr
the sea
الكورنيشil-kornIsh
the Corniche (seafront)
المطعمil-mAT3am
the restaurant
السوبر ماركتes-sUber mArket
the supermarket
الشارعesh-shAri3
the street

Numbers 11–19

حداشرhidAshar
eleven
اتناشرitnAshar
twelve
تلتاشرtalattAshar
thirteen
أربعتاشرarba3tAshar
fourteen
خمستاشرkhamastAshar
fifteen
ستاشرsittAshar
sixteen
سبعتاشرsaba3tAshar
seventeen
تمنتاشرtamantAshar
eighteen
تسعتاشرtisa3tAshar
nineteen

Tens up to a hundred

عشرين3ishrIn
twenty
تلاتينtalatIn
thirty
أربعينarbe3In
forty
خمسينkhamsIn
fifty
ستينsittIn
sixty
سبعينsab3In
seventy
تمانينtamanIn
eighty
تسعينtis3In
ninety
ميةmIyya
a hundred
خمسة وعشرينkhAmsa wi-3ishrIn
twenty-five (“five and twenty”)

Road phrases

يلا بيناyAlla bIna
let's go!
ولا يهمكwa-la yihImmak
don't worry (m)
وصلناwiSIlna
we've arrived
كتير أويkitIr Awi
way too much
متشكر / متشكرةmutshAkker / mutshAkkera
thank you so much (said by m / f)
العفوil-3Afw
you're welcome
يا حبيبي / يا حبيبتيya habIbi / ya habIbti
my dear (m / f, a warm address)
يا ستيya sItti
“my lady” (polite and warm)
ولاwAlla
or (in a question)

First letters — just recognise them

You already say these words. See how they're written — no writing needed yet.

Why does a letter have four shapes?

Arabic letters are written joined-up — like cursive handwriting: a letter holds hands with its neighbours and changes shape at the start, middle and end of a word. It is the SAME letter, just with different “tails”. No European language does this, so it feels strange at first. Watch the letter Meem (“m”, in red) live inside three words:

مِن

мин

initial

تَمام

тамЭм

medial

اِسْم

исм

final

No need to worry: you'll learn to recognise the shapes gradually, word by word — no handwriting required at this stage.

ر

Ra

a rolled “r”

ر

isolated

ـر

final

ـر

medial

ر

initial

  • رايْحةrAyhagoing (f)
  • عِشْرين3ishrIntwenty
  • شُكْراًshUkranthanks
د

Dal

a normal “d”

د

isolated

ـد

final

ـد

medial

د

initial

  • بَعْدينba3dInlater
  • بِعيدbi3Idfar
  • عَنْد3Andby, at
ف

Fa

a normal “f”

ف

isolated

ـف

final

ـفـ

medial

فـ

initial

  • فينfInwhere?
  • فُلوسfulUsmoney
  • الفُنْدُقil-fUndu'the hotel
ك

Kaf

a normal “k”

ك

isolated

ـك

final

ـكـ

medial

كـ

initial

  • كام؟kAm?how many?
  • تاكْسيtAksitaxi
  • كِتيرkitIra lot

Magic text

The Method's signature trick: this is a normal English text, but the letters you already know are ARABIC — shown in the shape they would take inside a real word. Read as usual — your eyes get used to the script by themselves. The “which letter = which sound” cheat sheet is on the panel above. Tap an Arabic word and it speaks, with its transcription written right next to it.

15 of 15 letters enchanted

this module's new letters
from previous modules

Each chip is a cheat sheet: the Arabic letter = the sound it replaces. Tap a chip to switch that letter on or off in the text. Inside the text the letter changes shape — it looks different at the start, middle and end of a word (hover it and it introduces itself).

دـاـلـiـا'س وـحـiـتـe iـس oـلــد, بـuـت iـت iـس تــحـe cـلـeـاـنـeـســت oـن تــحـe وـحـoـلـe Coـرـنـicـحـe. Iـن تــحـe مـoـرـنـiـنـg شـe دـرiveـس كـiـدـس تـo سـcـحـooـل, iـن تــحـe اـفــتـeـرـنـooـنتـouـرiـســتــس تـo اـنــد بــاcـك. اـنــيــا سـiـتــس up فــرoـنــت اـنــد pـرـاcـتـiـسـeـس حــاggـلـiـنـg: ! دـاـلـiـا لــاugـحــس: فـoـر يـou — , دoـن'ت يـou وoـرـرـي! بــي تــحـe مـoـسـque تــحـe cـاـر تـuـرـنــس رigـحــت, اـنــد تــحـeـرe iـس تــحـe سـeـا, gـلـiـتــتـeـرiـنـg بـeـتــوeeـن تــحـe حـouـسـeـس.

  • 3arabEyyacar
  • es-sU'the market
  • kitIr Awiway too much
  • 3ishrIntwenty

Phrase bricks

An Egyptian phrase is a builder's kit: words simply stand next to each other, in the same order you say them. Read the bricks left to right: each shows a word and its literal meaning. Tap a brick to hear the word, tap the speaker on the right for the whole phrase.

I'm going to the market.

💡 “Going” is one state word again, like 3Ayza. You don't even need a “to”.

How much to the airport?

💡 li- glues onto the front of a word and means “to/for”.

Stop here.

💡 A command is verb + place. To a male driver — wA''af.

The bank is next to the pharmacy.

How it works

rAyih / rAyha — “going” in one word

Your second “state word” (the first was Ayz/Ayza “want”): a man says rAyih, a woman rAyha — no “I am going to” machinery needed. Ana rAyha es-sU' — I'm going to the market. To ask: rAyih/rAyha fIn? Not going — mish rAyha. These state words are Egyptian's signature trick — a whole collection is coming.

  • أنا رايحة السوقAna rAyha es-sU'I'm going to the market (f)
  • رايح فين يا كابتن؟rAyih fIn ya kAbten?where are you going, captain?
  • أنا مش رايحة بعيدAna mish rAyha bi3IdI'm not going far

fIn — the star question, and it goes LAST

“Where” and “where to” are one Egyptian word — fIn, and it sits at the END of the phrase: il-bank fIn? (“the bank is where?”), rAyha fIn? (“you're going where?”). Get used to this order — Egyptian question words love the end of the sentence: bikAm? kAm? E?

  • الصيدلية فين؟eS-SaydalEyya fIn?where's the pharmacy?
  • رايحة فين؟rAyha fIn?where are you going? (f)
  • أنتي منين ورايحة فين؟Enti minIn wi-rAyha fIn?where are you from and where to? (playful)

Steering the driver: commands remember gender

Taxi commands are requests, and like all politeness they track the listener's gender: to a male driver — khushsh yimIn, wA''af hEna; to a woman — khUshshi, wa''Afi. Plus three magic adverbs that need no gender: 3Ala TUl (straight), bi-sUr3a (quickly), bi-shwIsh (slower). Add min fAdlak/fAdlik and you're steering politely.

  • خش يمين، من فضلكkhushsh yimIn, min fAdlakturn right (to a male driver)
  • وقفي هنا، من فضلكwa''Afi hEna, min fAdlikstop here (to a woman driver)
  • بشويش شوية!bi-shwIsh shwAyya!a little slower!

Numbers 11–100: a back-to-front builder

11–19 = digit + “-tAshar”: khamas-tAshar (15), taman-tAshar (18). The tens end in -In: talatIn, arbe3In, khamsIn… up to mIyya (100). Compound numbers are built BACK-TO-FRONT from English: units first, then tens — khAmsa wi-3ishrIn = “five and twenty” = 25. Prices work like at the café: bi + number + ginEh.

  • خمستاشر جنيهkhamastAshar ginEhfifteen pounds
  • خمسة وعشرين جنيهkhAmsa wi-3ishrIn ginEhtwenty-five pounds
  • المشوار بمية جنيهil-mishwAr bi-mIyya ginEhthe ride is a hundred pounds

3And — one word, two gifts

You already know 3And-i “I have” (3Andi bint). The very same 3And without an ending works for places: 3And il-gAme3 — “by the mosque”, 3And il-bank — “near the bank”. One word has unlocked both “I have” and “where to meet”. That's Egyptian all over: a small set of words, a big web of meanings.

  • وقفي عند الجامعwa''Afi 3And il-gAme3stop by the mosque
  • أنا عند البنكAna 3And il-bankI'm by the bank
  • أشوفك عند المطعمashUfik 3And il-mAT3amsee you by the restaurant (f)

Build your story

Build your ride

Here's your taxi-ride skeleton — plug in your own place and price. Listen to each line, repeat out loud, then act the whole ride yourself: from “tAksi!” to “we've arrived”. That's exactly your voice assignment.

  • تاكسي! صباح الخير!tAksi! sabAh il-khIr!Taxi! Good morning!
  • أنا رايحة الكورنيش.Ana rAyha il-kornIsh.I'm going to the Corniche.
  • بكام للكورنيش؟bikAm lil-kornIsh?How much to the Corniche?
  • كتير أوي! عشرين، ماشي؟kitIr Awi! 3ishrIn, mAshi?Too much! Twenty, deal?
  • على طول، وبعدين خشي شمال.3Ala TUl, wi-ba3dIn khUshshi shimAl.Straight on, then turn left.
  • وقفي هنا عند البحر، من فضلك.wa''Afi hEna 3And il-bAhr, min fAdlik.Stop here by the sea, please.
  • متشكرة أوي! مع السلامة!mutshAkkera Awi! mA3a s-salAma!Thank you so much! Goodbye!

Module trainer

Drill every word of the module: translation, transcription and listening, all mixed. Each round is a fresh dozen. Keep going until it feels easy — then take the test.

Question 1 of 30

Round 1

How do you say in Egyptian: «a hundred»?

Module test

Question 1 of 20

The taxi driver asks where you're going. What will you hear?

Voice assignment

Reviewed by a real teacher

Record a voice message (1–2 minutes) — your taxi ride from the “Build your ride” template: hail a taxi, greet, say where you're going, ask “how much to…”, talk the price down (“too much! twenty, deal?”), steer the driver (straight → turn → stop here by the…), say thanks and goodbye. 8–10 phrases, peeking allowed. Your teacher will listen and review your pronunciation.

Voice submission opens in your account once the course launches.